标准下载论坛

标题: 品质人,你知道这些英文简称有几种全称和中文翻译吗?! [打印本页]

作者: 何宝荣    时间: 2011-11-7 10:21
标题: 品质人,你知道这些英文简称有几种全称和中文翻译吗?!
1)“IQC”的全称是 “INCOMMING QUALITY CONTROL ”?还是 “INPUT QUALITY CONTROL”?或是 “IN QUALITY CONTROL”?然或是其它?中文是译为“进料质量控制”还是其它什么的?!

2)“IPQC”的全称是“IN PROCESS QUALITY CONTROL ”? 还是 “ITINERANT PROCESS QUALITY CONTROL”?然或是其它?中文是译为“制程质量控制”?还是“制程巡回质量控制(制程巡检)”?或是其它什么的?!

3)“FQC”的全称是“FINAL QUALITY CONTROL ”? 还是 “FUNCTION QUALITY CONTROL ”?然或是其它?!中文是译为“最终质量控制”?还是“功能质量控制”?!或是其它什么的?!

4)略。。。


(当然,还有很多如上之情形,请同学们例述并举高论交流交流!)

[ 本帖最后由 品质报国 于 2007-4-18 08:53 编辑 ]
作者: 一个白痴    时间: 2011-11-7 10:22
我认为
IQC”的全称是 “INCOMMING QUALITY CONTROL ”中文“进料检验”
“IPQC”的全称是“IN PROCESS QUALITY CONTROL ”中文“过程品质控制”
“FQC”的全称是“FINAL QUALITY CONTROL ”中文“最终品质控制”

我现在是按这个定义去理解和工作的
作者: 雾之魔法使    时间: 2011-11-7 10:22
incoming quality control ~~~!你们好像拼错了~!我认为将IQC理解为进料品质控制更确切,而不是理解成单纯的检验~!
作者: 良子    时间: 2011-11-7 10:22
还有OQC是outgoing quality control 出货质量控制
作者: dfwqwe    时间: 2011-11-7 10:22
不知道,我来学习一下,这个英语是比较难搞,不同的地方有不同的叫法,叫法一样解释出来也不一样。晕呢!
作者: 白日梦    时间: 2011-11-7 10:22
应该统一说法。就像术语一样,标准要统一。
作者: 天之心    时间: 2011-11-7 10:22
只有找到原版的英文资料,也即是出处,才能最终确定到底该如何解释。不然,大家也只能说“我认为”了。
作者: 芳芳    时间: 2011-11-7 10:22
表达有很多种不同解释的。
作者: 蓝色乐章    时间: 2011-11-7 10:22
1)“IQC”的全称是 “INCOMMING QUALITY CONTROL

2)“IPQC”的全称是 “ITINERANT PROCESS QUALITY CONTROL
3)“FQC”的全称是“FINAL QUALITY CONTROL




欢迎光临 标准下载论坛 (http://bbs.bzxzk.net/) Powered by Discuz! X3.2